==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སོ་མ་ཤྲཱི།
རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
སོ་མ་ཤྲཱི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བིཾ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཀཱ་ར་བྷི་བོ་དྷི་ཀྲ་མ་ན་བྷ་ག་བཱ་ན་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་དད་པའི་རོ་ཅིག་པ། །མི་གཡོ་དུས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ། །སུ་ཞིག་
དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དད་པའི་ཁྱད་པར་མ་རྟོགས་ཡང༌། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་བཞིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལ་གནས་ཀྱང༌། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་བྱེད་མགོན། །ཀུན་དུ་དོན་བྱེད་ལྟོས་མེད་པར། །སྐྱོབ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟར་བདག །འཇམ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་རྟོགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་ལངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཅན། །རྣམ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས། །མཆོད་པ་དམན་ན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ག་ཧཱུཾ། དྲི་མ་ཡང་ནི་བསལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ས་མནྟ་པ་རི་ཀྵ་གུ་ཧྱ་ཙ་ར་ཙ་ཏ་ཧཱུཾ། དེ་ཡི་རྗེས་ལ་སྐྱང་ནུལ་བྱ། །ཨོཾ་ནི་རྨ་ནི་ཤོ་དྷ་ཧཱུཾ། དྲིར་བཅས་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ཡིས། །སྐྱོབ་པ་ལ་ཡང་མཎྜལ་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། སྔར་ཉིད་ལངས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀ་པདྨོ་བྷ་སུནྡྷ་ར་དྷ་རེ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ། སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་མཐོང་ནས་འདུད་པར་བྱཿ་།ཨོཾ་ས་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། སྣ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་དེ་དག་ལ། །དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་གཞན་ཡང་བྱ། །དེ་ནས་སྐལ་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྤྲུལ་ཞིང་རྣམ་པར་མཆོད་པར་བྱ། །ཉེས་པ་བྱས་པའི་མཆོད་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །བདག་གིས་བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་གང༌། །ཆུང་དུའམ་ནི་ཚད་མེད་པ། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་དག་སྐྱོབ་པས་གཤེགས་པར་མཛོད། །བདག་གིས་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིས། །དེ་དག་སེམས་ཅན་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལས་ལ་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས། །བྱས་པ་

【汉语翻译】
以二十种行相证悟之次第，薄伽梵妙吉祥修法。索玛室利。
以二十种行相证悟之次第，薄伽梵妙吉祥修法。
索玛室利。
印度语：Vimshati Akara Abhi Bodhi Kramaṇa Bhagavan Manjushri Sadhanaṃ。
藏语：以二十种行相证悟之次第，薄伽梵妙吉祥修法。 顶礼妙吉祥智慧勇识！ 以彼与彼之乘，以方便行利益有情，以一乘为自性，顶礼、敬礼具吉祥者。 具有极度信乐之味，不可动摇之时所应证悟，凡为何者之大自性，何人
顶礼、敬礼彼。 虽未证悟信乐之差别，然如为贪欲所使之有情，虽安住于贪欲等，凡为何者，顶礼彼。 具有三宝之自性，为三宝行利益之怙主，于一切时行利益无所顾，顶礼救护者。 以彼之威力，如今我，妙吉祥无二者之，以二十种行相现证，为利有情而宣说。 首先起立后瑜伽士，具有自己本尊之慢，如法作清净仪轨后，供品简略则作摄略。 嗡 班匝 贝嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ག་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra viga hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，驱散，吽)。 亦当清除垢染。 嗡 萨曼达 巴日夏 古雅 匝ra匝达 吽 (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་པ་རི་ཀྵ་གུ་ཧྱ་ཙ་ར་ཙ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samanta pariṣa guhya cara cata hūṃ，汉语字面意思：嗡，普遍，圆满，秘密，行者，速疾，吽)。 其后行沐浴。 嗡 尼玛尼 秀达 吽 (藏文：ཨོཾ་ནི་རྨ་ནི་ཤོ་དྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nirmaṇi śodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，创造，清净，吽)。 以具香水之滴，亦当为救护者作曼扎。 嗡 玛哈 曼扎 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，坛城，吽)。 于先前起立之清净处，安住于柔软之座。 嗡 阿穆嘎 贝玛 贝松达ra 达热 曼扎拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀ་པདྨོ་བྷ་སུནྡྷ་ར་དྷ་རེ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amuka padmo bhā sundhara dhare maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，某某，莲花，光，美好，持有者，坛城，吽)。 以心间之种子字之光芒，见佛后作顶礼。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 泽达 扎那美纳 班匝 班达囊 嘎若弥 (藏文：ཨོཾ་ས་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sava tathāgata kāya vāka citta praṇamena vajra banadhaṇaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，敬礼，金刚，系缚，我作)。 作种种供养，且于彼等，首先作顶礼，亦作其他。 之后具缘者，化为净土而作供养。 以所作罪过之供养，作忏悔罪业等。 我所作与所作之，或小或无量，凡随喜者，彼等救护者请垂念。 我所趣入之，彼等有情自身之，于业所趣入之彼等之，所作

【英语翻译】
The method of accomplishing the Bhagavan Manjushri through the stages of enlightenment in twenty aspects. Soma Shri.
The method of accomplishing the Bhagavan Manjushri through the stages of enlightenment in twenty aspects.
Soma Shri.
In Indian language: Vimshati Akara Abhi Bodhi Kramaṇa Bhagavan Manjushri Sadhanam.
In Tibetan language: The method of accomplishing the Bhagavan Manjushri through the stages of enlightenment in twenty aspects. Homage to Manjushri, the courageous one of wisdom! By that and that vehicle, by skillful means benefiting beings, possessing the nature of one vehicle, I pay homage and prostrate to the glorious one. Having the single taste of extreme faith, the immutable object to be realized in time, whatever is the great self, whoever
I pay homage and prostrate to that. Even without realizing the distinction of faith, like sentient beings under the influence of attachment, although abiding in desire and so on, whatever that is, I pay homage to it. Possessing the nature of the Three Jewels, the protector who benefits the Three Jewels, always benefiting without dependence, I pay homage to the savior. By that power, now I, the non-dual Manjushri, realizing through twenty aspects, will explain for the benefit of sentient beings. First, having risen, the yogi, possessing the pride of his own deity, having performed the pure ritual as it is, if the offerings are inferior, then gather them. Om Vajra Viga Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ག་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra viga hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Disperse, Hum). Also, impurities should be removed. Om Samanta Parisha Guhya Cara Cata Hum (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་པ་རི་ཀྵ་གུ་ཧྱ་ཙ་ར་ཙ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samanta pariṣa guhya cara cata hūṃ，汉语字面意思：Om, Universal, Complete, Secret, Practitioner, Swift, Hum). After that, perform bathing. Om Nirmāṇi Shodha Hum (藏文：ཨོཾ་ནི་རྨ་ནི་ཤོ་དྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nirmaṇi śodha hūṃ，汉语字面意思：Om, Creation, Purification, Hum). With drops of water containing fragrance, also make a mandala to the protector. Om Maha Mandala Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Mandala, Hum). In the pure places where one has risen before, abide on a soft seat. Om Amuka Padmo Bha Sundhara Dhare Mandala Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀ་པདྨོ་བྷ་སུནྡྷ་ར་དྷ་རེ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amuka padmo bhā sundhara dhare maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om, So-and-so, Lotus, Light, Beautiful, Holder, Mandala, Hum). By the light of the seed syllable in the heart, seeing the Buddha, pay homage. Om Sava Tathagata Kaya Vaka Citta Pranamena Vajra Banadhaṇaṃ Karomi (藏文：ཨོཾ་ས་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sava tathāgata kāya vāka citta praṇamena vajra banadhaṇaṃ karomi，汉语字面意思：Om, All, Thus-gone, Body, Speech, Mind, Homage, Vajra, Binding, I do). Make various offerings, and to those, first pay homage, and also do others. Then, the fortunate one, transform into a pure land and make offerings. With the offerings of committed misdeeds, do confession of sins and so on. Whatever I have done or will do, whether small or immeasurable, whatever I rejoice in, may those protectors remember. By what I enter into, those sentient beings themselves, by those who enter into karma, what has been done

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གང་གདུལ་བ་བྱ། །བློ་ཆེན་མགོན་པོ་དེ་ལ་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ནི། །གཞན་གྱི་བདག་གིས་བཟོད་མི་ནུས། །དེ་ན་
དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད། །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་ཤོག །སེམས་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཅི་བཞིན། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་རྗེས་མཐུན་མ། །བདག་གིས་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །གང་ཡང་བདག་གི་དགེ་བའི་ཆ། །དྲི་མེད་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། །རྒྱུན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ན་སཏྦྷཱུ་ཏཾ་ར་ག་དྷི་ཤ་མཱུ་ཧ་ད་མ་ད་མ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཏ་ཡཾཀྲིཏྟཾ་ཀ་ལེ་ཀཾ་ཧཱུཾ་་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་བཾ་སྥོ་ཊ་ཡ་མེ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱ་མཱཏྨ་བྷ་བཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱ་ན་སྭ་མི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཏྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་ར་ཨ་ནུ་མུ་ད་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡཾ་མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙི་ཏྟོ་ཏྤཱ་དཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཏི་ཐི་ན་ཡ་མེ་ས་ཏྱེ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་སིདྡྷྱ་སཾ་ས་ཏྱ་ན་ཏི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྩ་ཨ་དེ་ཤ་ན་ཏི། ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སེམས་ཅན་འདི་དག་བདེ་བར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཡང་སེལ་བར་ཤོག །དེ་དག་བདེ་བས་བདག་ཉིད་ཚིམ། །འདི་དག་ཉོན་མོངས་བྲལ་བར་ཤོག །རང་བཞིན་མེད་དང་གཙང་ལ་སོགས། །མཚན་མ་མེད་དང་ཡིད་མི་འབྱུང༌། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བདག་གིས་གང་ལས་རྣམ་པར་འཁྲུལ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་གིས། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བར་བྱ། །དེ་ཡང་བ་སྟན་ནས་གཅིག་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ར་སྨེ་བེ་སྲེ་ཛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་TIsHtHA་སྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་བྫྲ། ཨོཾ་སཾ་ཧཱ་ར་ན་བཛྲ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། དེ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །སླར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་འཆང་བ་ཡིས།
སྙིང་ག

【汉语翻译】
祈请诸位吉祥如意。 皈依诸佛。 同样对于佛法的珍宝， 诸佛所调伏者。 对于大智怙主， 难以超越的痛苦， 他人的自我无法忍受。 那么，
就消除它。 愿我成为世间怙主。 如同众生上师佛陀和菩萨一样。 同样，追随的弟子， 我将进入正道。 凡是我之善行， 清净安住之处， 以此为了众生的利益， 愿能恒常随顺。 嗡 嘛哈 萨尔瓦 巴巴 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 萨玛那 萨特布当 啦嘎 迪夏 穆哈 达玛 达玛那 阿比夏达 扬克里当 嘎列刚 吽 吽 吽 啪 啪 啪。 （藏文：སརྦ་པཱ་བཾ་སྥོ་ཊ་ཡ་མེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वपापंस्फोटयमेस्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ sphoṭaya me svāhā，汉语字面意思：摧毁一切罪业，愿我成就。） 嗡 萨尔瓦 塔塔嘎达 萨那 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva thāgata śana svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来之教，梭哈。） 嗡 萨尔瓦 塔塔嘎达 阿那玛 阿特玛 巴旺 尼雅达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱ་མཱཏྨ་བྷ་བཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā nāmātmabhavaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来之名，自我存在，生起。） 萨尔瓦 塔塔嘎达 普拉提格里哈纳 梭米芒 梭哈。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱ་ན་སྭ་མི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata pratigṛhṇāna svamimiṃ svāhā，汉语字面意思：一切如来，请接受，我的。） 嗡 萨尔瓦 塔塔嘎达 布提 嘉纳 桑巴拉 阿努穆达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཏྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་ར་ཨ་ནུ་མུ་ད་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata putye jñāna saṃbhara anumudaye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，资粮，随喜，梭哈。） 嗡 萨尔瓦 塔塔嘎达 萨曼达 巴扎 嘛哈 瓦吉拉 萨玛扬 嘛哈 菩提 奇塔 乌特巴当 乌特巴达亚弥 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡཾ་མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙི་ཏྟོ་ཏྤཱ་དཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata samanta bhadra mahā vajra samayaṃ mahā bodhicittotpādaṃ utpādayāmi svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，普贤，大金刚，誓言，大菩提心生起，生起，梭哈。） 嗡 萨尔瓦 巴巴 普拉提提那亚弥 萨提耶 萨尔瓦 萨特瓦南。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཏི་ཐི་ན་ཡ་མེ་ས་ཏྱེ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ pratithināyame satye sarva sattvānāṃ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，忏悔，真实，一切众生。） 萨尔瓦 悉地 桑萨提亚 纳提 萨尔瓦 塔塔嘎达 斯恰 阿德夏纳提。（藏文：སརྦ་སིདྡྷྱ་སཾ་ས་ཏྱ་ན་ཏི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྩ་ཨ་དེ་ཤ་ན་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhya saṃsatya nati sarva tathāgata śca adeśanati，汉语字面意思：一切成就，真实，敬礼，一切如来，指示。） 嗡 萨尔瓦 秀达 萨尔瓦 达玛 斯瓦巴瓦 秀多 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切清净，一切法，自性清净，我。） 愿这些众生获得安乐， 愿一切痛苦都消除， 愿他们因安乐而满足， 愿他们远离烦恼。 无自性与清净等， 无相与不生， 为了这一切， 我从何处颠倒？ 嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我。） 然后，以胜者的教言， 将见到两个月亮。 那也从瓦斯坦变成一个， 成为它的自性。 一切佛陀皆平等， 以大智慧融入。 嗡 菩提心 生起。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起。） 嗡 嘉纳 拉斯美 贝 斯瑞 扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ར་སྨེ་བེ་སྲེ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñānarasmē be srē ja hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，喜，贝，斯瑞，扎，吽。） 嗡 TIsHtHA 斯达 瓦吉拉 吽。（藏文：ཨོཾ་TIsHtHA་སྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ TIsHtHA sta vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，TIsHtHA，斯达，金刚，吽。） 嗡 斯帕拉纳 巴扎。（藏文：ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་བྫྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sphāraṇa bdzra，汉语字面意思：嗡，斯帕拉纳，金刚。） 嗡 桑哈拉纳 瓦吉拉。（藏文：ཨོཾ་སཾ་ཧཱ་ར་ན་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃhāranā vajra，汉语字面意思：嗡，桑哈拉纳，金刚。） 嗡 嘉纳 瓦吉拉。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，智慧，金刚。） 嗡 萨尔瓦 塔塔嘎达 嘉纳 瓦吉拉。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，金刚。） 嗡 瓦吉拉 阿特玛 阔昂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我。） 嗡 亚塔 萨尔瓦 塔塔嘎达 塔塔 阿航。（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如一切如来，如是，我。） 然后，为了利益他人， 再次这样观想。 以 धारण 忿怒尊之身，
心之……

【英语翻译】
May all be well. I take refuge in all the Buddhas. Likewise, in the precious Dharma, Those who are tamed by the Buddhas. Also to the great-minded protector, The suffering that is difficult to overcome, The self of others cannot endure. Then,
It eliminates that very thing. May I become the protector of the world. Just like the sentient beings, the lama, the Buddha, and the Bodhisattva. Likewise, the followers who are in accordance, May I lead them onto the path. Whatever part of my virtue, That has become stainless and abiding, With that, for the sake of sentient beings, May I always be in accordance. Om Maha Sarva Papam Kaya Vaka Citta Samana Satbhutam Raga Dhisha Muha Dama Damana Abishita Yamkrittam Kale Kam Hum Hum Hum Phat Phat Phat. (Tibetan: སརྦ་པཱ་བཾ་སྥོ་ཊ་ཡ་མེ་སྭ་ཧཱ།, Devanagari: सर्वपापंस्फोटयमेस्वाहा, Romanized Sanskrit: sarva pāpaṃ sphoṭaya me svāhā, Literal Chinese meaning: Destroy all sins, may I achieve.) Om Sarva Tathagata Shana Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva thāgata śana svāhā, Literal Chinese meaning: Om, the teachings of all Tathagatas, Svaha.) Om Sarva Tathagata Anama Atma Bhavam Niryatami. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱ་མཱཏྨ་བྷ་བཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgatā nāmātmabhavaṃ niryātayāmi, Literal Chinese meaning: Om, the names of all Tathagatas, self-existence, arise.) Sarva Tathagata Pratigrihana Svamimam Svaha. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱ་ན་སྭ་མི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva tathāgata pratigṛhṇāna svamimiṃ svāhā, Literal Chinese meaning: All Tathagatas, please accept, mine.) Om Sarva Tathagata Putye Jnana Sambhara Anumudaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཏྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་ར་ཨ་ནུ་མུ་ད་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata putye jñāna saṃbhara anumudaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, wisdom, accumulation, rejoice, Svaha.) Om Sarva Tathagata Samanta Bhadra Maha Vajra Samayam Maha Bodhicittotpadaṃ Utpadayami Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡཾ་མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙི་ཏྟོ་ཏྤཱ་དཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata samanta bhadra mahā vajra samayaṃ mahā bodhicittotpādaṃ utpādayāmi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Samantabhadra, great Vajra, vow, great Bodhicitta arising, arising, Svaha.) Om Sarva Papam Pratithinayame Satiye Sarva Sattvanam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཏི་ཐི་ན་ཡ་མེ་ས་ཏྱེ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva pāpaṃ pratithināyame satye sarva sattvānāṃ, Literal Chinese meaning: Om, all sins, I confess, truly, all beings.) Sarva Siddhya Samsatiya Nati Sarva Tathagata Schca Adeshanati. (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷྱ་སཾ་ས་ཏྱ་ན་ཏི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྩ་ཨ་དེ་ཤ་ན་ཏི།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva siddhya saṃsatya nati sarva tathāgata śca adeśanati, Literal Chinese meaning: All accomplishments, truly, I bow, all Tathagatas, instruction.) Om Sarva Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all pure, all dharmas, self-nature pure, I.) May these sentient beings have happiness, May all suffering be eliminated, May they be satisfied with happiness, May they be free from afflictions. Non-self-nature and purity, etc., Without characteristics and without arising, For all of these, From where am I deluded? Om Emptiness Wisdom Vajra Self-nature I. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātma ko'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra self-nature I.) Then, by the command of the Victorious Ones, One will see two moons. That also changes from Vastan to one, Having become its self-nature. All Buddhas are equal, To be placed with great wisdom. Om Bodhicitta Arising. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, arising.) Om Jnana Rasme Be Sre Ja Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ར་སྨེ་བེ་སྲེ་ཛ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ jñānarasmē be srē ja hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, joy, be, sre, ja, hum.) Om TIsHtHA Sta Vajra Hum. (Tibetan: ཨོཾ་TIsHtHA་སྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ TIsHtHA sta vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, TIsHtHA, sta, vajra, hum.) Om Spharana Bdzra. (Tibetan: ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་བྫྲ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sphāraṇa bdzra, Literal Chinese meaning: Om, Spharana, Vajra.) Om Samharana Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་སཾ་ཧཱ་ར་ན་བཛྲ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ saṃhāranā vajra, Literal Chinese meaning: Om, Samharana, Vajra.) Om Jnana Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ jñāna vajra, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, Vajra.) Om Sarva Tathagata Jnana Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata jñāna vajra, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, wisdom, Vajra.) Om Vajra Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, self.) Om Yatha Sarva Tathagata Tatha Aham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ, Literal Chinese meaning: Om, as all Tathagatas, so, I.) Then, for the benefit of others, Again, contemplate in this way. By holding the form of a wrathful one,
Heart of...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་པདྨ་ཉི་ཧཱུཾ་ལས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་རབ་སོགས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །འོག་ཏུ་ཡཾ་བཾ་རཾ་དག་ལས། །རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ་དག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིམ་པས་བསྒོམ། །མཁའ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་སྐྱེས་པ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །གང་བའི་སྣོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཧཱུཾ་གཉིས་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་ལས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བརྟན་ཞིང་སྲ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གྱུར། །ངོས་གཉིས་རྣམ་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང༌། །སུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷུན་པོའི་སྟེང༌། །བྷྲཱུཾ་ལས་གྱུར་པ་དཔལ་དང་ལྡན། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་གདན། །དེར་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས། །ཀུན་དའི་འོད་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །ཞལ་བཞི་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི། །གླང་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་བསམ་པར་བྱ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡང༌། །རྟ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ། །རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ། །གསེར་གྱི་མདོག་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་ཡང༌། །རྨ་བྱའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ། །པདྨའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་བསམ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྟ་མཆོག་ཀྱང༌། །མཁའ་ལྡིང་གསེར་འོད་ལ་གནས་པའི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་མདོག་ཅན་བསྒོམ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ནི། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བརྒྱང་པ། །ཨཉྫ་ན་ཡི་སྐུ་མདོག་འཆང༌། །ངོ་མཚར་དྲག་པོ་སྒེག་པ་དང༌། །དགོད་དང་བཅས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་པུ་སྟི་དག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བཞི་བཞི་བསྣམས། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་
ཅན་རྣམས་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད། །རེ་རེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཡིག་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་ཀཱ་ལི་ནང་ན་ཡང༌། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱའི་སྔགས་སུ་བཅས། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད་པར། །དེ་སྟེང་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ཨ་ཨཱ་སོགས་ཀྱིས་མཚན། །ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ཨཱ་ལིར་ལྡན། །ཁྱད་པར་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་དྲུག་གསང་སྔགས

【汉语翻译】
从Ra、莲花、太阳、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中，
十忿怒尊为障碍之主，
身语意三以橛钉住。
外在金刚橛等，
变化示现之后，
于吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字二者之中间安住，
其下，从扬（ཡཾ，yaṃ，风）、邦（བཾ，vaṃ，水）、让（རཾ，raṃ，火）等中，
风与水与火等，
次第观想彼坛城。
于虚空中，从部隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，种子字）字所生，
从常恒之支分所生出，
以甘露之流的众会，
成为充满之容器的自性。
于二吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）之中间，从邦（བཾ，vaṃ，种子字）字中，
以身之金刚的等持，
成为坚固且稳固之，
黄金之坛城。
双面之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，
以及从桑（སུཾ，suṃ，种子字）所生的须弥山顶，
从部隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，种子字）所成，具光辉，
观想楼阁宫殿。
于其中心，各种各样之，
莲花之上，狮子之座。
于彼处，从元音字母之最初，
具足俱摩陀之光，作遍照。
安住于甘露坛城之，
四面具足等印相。
于其前方，不动尊，
具足金刚铃，
于象之上的月轮上，
观想虚空之颜色。
南方为金刚日，
于马之上的月轮上，
具足珍宝铃，
观想金色。
西方为莲花自在，
于孔雀之上的月轮上，
具有莲花铃，
观想莲花宝之颜色。
北方之骏马，
安住于金翅鸟金光上，
各种金刚铃美丽，
观想各种颜色。
彼等之心间，
首先观想佛陀，
具足光辉五面八臂，
具有黑蓝色之身色，
具有奇妙猛烈娇媚，
以及具足欢笑之面容，
左右手持刀、经函等，
大自在者各持四。
以怖畏之身形，
令众生皆得满足。
一一之心间之轮，
十二辐条具足元音字母，
外围为卡里，内里则，
具有嗡（唵，oṃ，种子字，圆满）、萨瓦（萨婆，sarva，一切）、达尔玛（达磨，dharmā，法）之咒语。
于一切皆无差别地，
其上为智慧之轮，
外围以阿（ཨ，a，种子字）阿（ཨཱ，ā，种子字）等为标志，
内里之环为阿利。
特别是主尊之轮，
六辐条秘密咒语。

【英语翻译】
From Ra, lotus, sun, Hūṃ,
The ten wrathful ones are the lords of obstacles,
Body, speech, and mind are pinned down by the phurba.
Outwardly, Vajrakila and others,
Having manifested various forms,
In the center of the two Hūṃ syllables,
Below them, from Yaṃ, Vaṃ, Raṃ, etc.,
Wind, water, and fire,
Meditate on that mandala in sequence.
In the sky, from the Bhrūṃ syllable,
Born from the eternal limbs,
With a gathering of nectar streams,
Become the nature of a vessel filled to the brim.
In the center of the two Hūṃ syllables, from the Vaṃ syllable,
With the samadhi of the Vajra of Body,
Become firm and solid,
Become a golden mandala.
The two-faced Hūṃ syllable,
And above the summit of Mount Sumeru born from Suṃ,
Formed from Bhrūṃ, endowed with splendor,
Meditate on the tiered palace.
In its center, various kinds of,
Lotus upon a lion throne.
There, from the first of the vowel letters,
Radiating the light of Kumuda, making illumination,
Residing in the nectar mandala,
With four faces and the mudra of equipoise.
In front of it, Akshobhya,
Possessing vajra and bell,
On the moon upon an elephant,
Contemplate the color of the sky.
To the south, Vajra Sun,
On the moon upon a horse,
Possessing a jewel bell,
Contemplate the color of gold.
To the west, Padma Garwang,
On the moon upon a peacock,
Together with a lotus bell,
Contemplate the color of padmaraga.
To the north, Supreme Steed,
Residing on the golden light of Garuda,
Adorned with various vajra bells,
Meditate on various colors.
In the hearts of those,
First, meditate on the Buddha,
Glorious, with five faces and eight arms,
Holding the body color of Anjana,
With wondrous, fierce, and seductive,
And laughing faces,
Right and left, swords and pustis,
The great masters hold four each.
With a terrifying form,
Satisfying all sentient beings.
In the heart of each, a wheel,
With twelve spokes adorned with vowel letters,
Outside, Kali, and inside,
Accompanied by the mantra of Oṃ Sarva Dharmā.
Without any difference in all,
Above that, the wheel of wisdom,
Outside marked with A, Ā, etc.,
The inner circle filled with Āli.
Especially, the wheel of the main deity,
Six spokes, secret mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་དང་ལྡན། །གཞན་དག་གི་ཡང་རང་རང་མཚན། །ཨོཾ་དང་ཡ་ཏེ་ན་མར་བཅས། །ན་མ་རྩིབས་གཅིག་ལ་བསྡོངས་ནས། །ལྷག་མ་ཡི་གེའི་གྲངས་བཞིན་བརྩིགས། །གཉིས་མེད་འཇམ་དཔལ་གཙོ་བོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་རིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཉིས་གཉིས། །ཨུཏྤལ་དང་པུ་སྟི་འཆང༌། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད་པར། །རལ་གྲི་གཡས་པ་ལ་མཚན་ནོ། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་རྡོར་དྲིལ་འཆང༌། །དེ་ཡང་གཉིས་པ་ལྔ་པ་དང༌། །དང་པོ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཀུནདའི་ཁ་དོག་གཟུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཆང༌། །རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང༌། །ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་ཅན། །ལེགས་པ་ལྗང་གུ་ལེགས་སྤྱིན་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་འཁོར་དུ་གནས། །རིན་ཆེན་དྲིལ་འཆང་རིན་ཆེན་སེར། །ཉི་མ་ཉི་བཞིན་གཡས་ཉི་འཛིན། །ལྗང་གུ་ཏོག་ནི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་གདན་ལ་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །བཞད་པ་དཀར་པོ་སོ་ཕྲེང་འཛིན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་འཁོར་དུ་གནས། །ཆོས་དམར་པདྨའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །རྣོན་པོ་རལ་གྲི་པུ་སྟི་དཀར། །འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྨྲ་བ་ལྗང་གུ་ལྗགས་འཛིན་པ། །གཉིས་ཀ་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན། །པདྨ་གར་གྱི་འཁོར་དུ་གནས། །ལས་ནི་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །བསྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་ཅན། །གནོད་སྤྱིན་ནག་པོ་མཆེ་བ་འཛིན། །ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་ཁུ་ཚུར་འཛིན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཁོར་དུ་གནས། །དེ་ལྟར་
འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །བསམས་ནས་རིམ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཆོ་ག་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །སྙིང་པོ་དང་ནི་ཉེ་སྙིང་པོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱ། །ལྷག་མ་ཀུན་གྱིས་བཟླས་པའི་སྔགས། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས། །རང་རང་གནས་སུ་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། །ཅི་རིགས་པ་ནི་སྤྱང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །མཚན་བརྗོད་དང་ནི་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་བསྟོད་ནས་ནི། །དུས་གསུམ་དུ་ཚེ་དོན་མཚན་བྱ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། །དཔལ་ལྡན་སོ་མ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར།།
རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
具足六种（手印）。其他也各有各的标志。与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和亚德纳玛一起。那玛与一个轮辐结合后。其余按照字母的数量建造。无二文殊为主尊。观修智慧萨埵。各自种姓的持印者各两个。持优钵罗花和经书。对于其他也无差别。右手上标志着宝剑。左手持金刚、珍宝和。各种莲花、金刚铃。其中第二个和第五个和。第一个第四个是智慧身。一切都具有童子的装饰。具有似于素馨花的颜色身。金刚萨埵是白色的。持金刚和铃。国王是黄色的，持铁钩。贪爱是红色的，具有弓箭。善妙是绿色的，布施善妙。安住于不动佛的眷属中。持珍宝铃，珍宝黄色。太阳如太阳般，右手持太阳。绿色顶髻者持胜幢。左手在座垫上，两个都。欢笑者白色，持牙鬘。如前者一样，左手。安住于宝生佛的眷属中。法红色，持莲花茎。锋利者持宝剑，经书白色。轮宝黄色，持轮宝。言说者绿色，持舌头。两个都左手依靠座垫。安住于莲花舞的眷属中。事业是绿色，持十字杵。守护者黄色，具有盔甲。夜叉黑色，持獠牙。拳头黄色，持拳头。安住于不空成就佛的眷属中。如是
大轮。思维后依次供养。供养的次第是坛城的。仪轨本身中可知晓。心咒和近心咒。令一切胜者欢喜。其余一切念诵的明咒。要知道三个字母。其他与胜者的坛城一起。在各自的位置思维后。具有那样的我慢。应当尽力去做力所能及的事。在具有瑜伽的时候也。以名号称颂和赞颂。赞颂胜者及其眷属后。于三时中作寿命、义、名称。二十种菩提之方便。吉祥索玛师利所造完毕。印度堪布玛哈加纳和。译师青年光所译。
二十种菩提次第之薄伽梵文殊修法

【英语翻译】
Possessing six (mudras). Others also have their own marks. Together with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Yate Nama. After Nama is combined with one spoke. The rest are built according to the number of letters. The non-dual Manjushri is the main deity. Meditate on the wisdom sattva. Two holders of mudras of their own lineage each. Holding utpala flower and scripture. For others also, there is no difference. The right hand is marked with a sword. The left hand holds vajra, jewels, and. Various lotuses, vajra bell. Among them, the second and fifth, and. The first and fourth are wisdom bodies. All possess the ornaments of youth. Possessing a form with the color of jasmine. Vajrasattva is white. Holding vajra and bell. The king is yellow, holding an iron hook. Attachment is red, possessing bow and arrow. Auspicious is green, giving auspiciousness. Abiding in the retinue of Akshobhya. Holding jewel bell, jewel yellow. The sun is like the sun, the right hand holds the sun. The green topknot holder holds the victory banner. The left hand is on the seat, both. The laughing one is white, holding a garland of teeth. Like the former, the left hand. Abiding in the retinue of Ratnasambhava. Dharma is red, holding a lotus stem. Sharp one holds a sword, scripture white. Wheel jewel is yellow, holding a wheel jewel. The speaker is green, holding the tongue. Both rely on the seat with the left hand. Abiding in the retinue of Padma dance. Karma is green, holding a crossed vajra. Protector is yellow, possessing armor. Yaksha is black, holding fangs. Fist is yellow, holding a fist. Abiding in the retinue of Amoghasiddhi. Thus,
The great wheel. After thinking, offer in sequence. The sequence of offering is the mandala's. It can be known from the ritual itself. Heart mantra and near heart mantra. Make all the victors happy. The mantra recited by all the rest. Know the three letters. Others, together with the mandala of the victors. After thinking in their respective positions. Possessing that kind of pride. One should do whatever one can. Also, at the time of having yoga. With name recitation and praise. After praising the victor and his retinue. In the three times, make life, meaning, name. Twenty methods of enlightenment. Completed by the glorious Soma Shri. Translated by the Indian abbot Mahajana and. Translator Youth Light.
The practice of Bhagavan Manjushri in the twenty stages of enlightenment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐབས། སོ་མ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
方便之法。索玛希利。

【英语翻译】
The means of convenience. Somaśrī.

